27
gen
gen
Llavaplats
Tornem aquest 2010 amb una errada, tal i com vam acabar l’any: En aquesta etiqueta hi podem veure anunciat un ‘lavavajillas’ i, segons l’empresa que ho anuncia, en català en diem ‘llavaplats‘. Doncs bé, en català és un ‘rentaplats‘.
Moltes gràcies a l’Anna Martí, qui ens envia aquesta fotografia. Des de LletresFerides.Cat li agraïm molt la seva col·laboració.
Categoria: Errare humanum est, Falta nuclear
4 comentaris

10:42, 27.01.2010
aiiiiiiiiii… això fot mal, molt de mal.
10:44, 27.01.2010
Sí, fa força mal…
01:02, 28.01.2010
Segons el DIEC, «llavar» i «rentar» són sinònims.
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=llavar&operEntrada=0
una miradeta al diccionari, abans de posar-se de peus a la galleda, no seria sobrera…
01:10, 28.01.2010
Estimat Josep;
Llavaplats en català és incorrecte. Pots consultar el mateix diccionari que tu has citat. Certament, llavar i rentar són dues paraules sinònimes que coincideixen en significat, nogensmenys, l’IEC no recull el mot ‘llavaplats”.
Et facilito l’enllaç per tal que puguis comprovar-ho tu mateix: http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=llavaplats&operEntrada=0
Una abraçada i gràcies pel teu comentari,
David.