Llavaplats

noid-Llavaplats

Tornem aquest 2010 amb una errada, tal i com vam acabar l’any: En aquesta etiqueta hi podem veure anunciat un ‘lavavajillas’ i, segons l’empresa que ho anuncia, en català en diem ‘llavaplats‘. Doncs bé, en català és un ‘rentaplats‘.

Moltes gràcies a l’Anna Martí, qui ens envia aquesta fotografia. Des de LletresFerides.Cat li agraïm molt la seva col·laboració.

4 Responses to “Llavaplats”

  1. aiiiiiiiiii… això fot mal, molt de mal.

  2. Sí, fa força mal…

  3. Segons el DIEC, «llavar» i «rentar» són sinònims.

    http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=llavar&operEntrada=0

    una miradeta al diccionari, abans de posar-se de peus a la galleda, no seria sobrera…

  4. Estimat Josep;

    Llavaplats en català és incorrecte. Pots consultar el mateix diccionari que tu has citat. Certament, llavar i rentar són dues paraules sinònimes que coincideixen en significat, nogensmenys, l’IEC no recull el mot ‘llavaplats”.

    Et facilito l’enllaç per tal que puguis comprovar-ho tu mateix: http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=llavaplats&operEntrada=0

    Una abraçada i gràcies pel teu comentari,
    David.

Leave a Reply