Y, fotocopias

Standard

En català fem servir la “i” llatina en comptes de la “y” grega com a conjunció. Per tant escriurem “pensat i fet”. A més a més, el plural de fotocòpia és fotocòpies i no pas fotocopias.

Fotografia enviada per en Rixi Almenardes de LletresFerides.Cat li donem les gràcies per la seva col·laboració.

Jutjes

Standard

jutjes

Aquesta troballa ha estat feta en un poliesportiu. Davant d’una e, tret d’algunes excepcions (jerarquia, Jeroni, jersei, jesuïta…), no s’ha d’escriure j sinó g. Així, resultaria que el vestidor en qüestió és reservat als jutges.

Errada enviada pel Roger Veciana. Des de LletresFerides.Cat li donem les gràcies per la seva col·laboració.

Pitzza, promocio

Standard

Pitzapitza (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Català? Castellà? Una mica de tot! Que la pronunciació de “pizza” crea controvèrsia és evident, però no pensàvem que arribaríem fins aquest punt: escriure pitzza. També és cert que no queda gens clar si està escrit en català o en castellà, ja que tenim una macedònia d’idiomes. En tot cas, promocio ha de dur accent, promoció.

Tot i que algú pot pensar que “baguet” no és correcte, hem de dir que sí que ho és. L’enciclopèdia catalana defineix baguet de la següent manera: “Pa d’origen francès, en forma de barra llarga i estreta, de 60 a 70 cm de longitud”. Malgrat això, l’IEC no contempla aquest significat a la paraula baguet i la defineix únicament com a “gemma o cristall tallat en forma sensiblement rectangular”.

Afanys, díes

Standard

afanys

Ja hem pogut comprovar en anteriors ocasions les males passades que provoca el traductor automàtic. Aquesta botiga es dedica a comprar or i joies, per tant, a empenyorar, no a afanyar, que seria una altra cosa ben diferent. I han accentuat dies que no en duu, d’accent.

 

Treure, ticket, col.locar, en

Standard

parking

Aquest rètol està farcit d’incorreccions. Per començar, la paraula parking no s’escriu així en català. La forma correcta és pàrquing. A continuació, no s’ha de fer servir l’infinitiu per donar ordres, instruccions, com ja s’ha vist en altres ocasions. Ticket no és la forma catalanitzada del mot. Col.locar té el punt volat un pèl dislocat. Caldria posar, doncs: Pàrquing amb prepagament. Traieu el tiquet i col·loqueu-lo al vehicle.

Errada enviada per Tere de la Rosa. Des de LletresFerides.Cat li donem les gràcies per la seva col·laboració.

Móns

Standard

mons_vodafone

Si bé és cert que “món” s’accentua, el seu plural no ha de dur accent. Per tant, escriurem mons.

Fotografia enviada per Jordi Comasòlives, des de LletresFerides.Cat li donem les gràcies per la seva col·laboració. Aprofitem l’avinentesa per recomanar-vos el seu bloc, estiligrafia.cat, un portal de correccions i traduccions professionals en català.

S’en

Standard

se'n fa

Ahir, al TeleNotícies Vespre de TV3, ens van demostrar per què cal continuar amb la immersió lingüística. Els pronoms febles, potser anomenats així perquè qualsevol s’hi atreveix, s’apostrofen el més a la dreta possible. Així, escriurem “se’n fa responsable”.