Mànec, advocat, tunyina

Standard

maki4

No descobrirem res aquí si destaquem les aportacions lingüístiques dels restaurants asiàtics a la nostra llengua. Aquí, i en una sola imatge, podem trobar que el mango, fruit de l’arbre del mateix nom, ha estat rebatejat com a mànec; a sota mateix, l’alvocat ha estudiat lleis i s’ha llicenciat com a advocat; i, a la dreta, veiem com una tonyina esdevé tunyina.

Col-lector, en, Hierbabuena, reduïr

Standard

reduïr

Per començar, aquest punt volat de Col·lector s’ha vist convertit en un guió volat. Davant de l’Avinguda hi posarem un a l’Avinguda, no en. El carrer Hierbabuena és en català el carrer de la Menta. I, per acabar, els infinitius mai no porten dièresi; així, escriurem reduir i no pas reduïr.

Y

Standard

Carns y embotits

En aquestes alçades de la pel·lícula es fa força difícil d’explicar l’aparició d’una Y entre “carns” i “embotits”. A més a més, resulta curiós que a sota aparegui ben escrit.

Montroig

Standard

Montroig

Ahir vam assistir a una aplicació pràctica del “lapao” al TN de TV3. En comptes d’escriure Mont-roig de Tastavins, van fer gala de talant conciliador amb les autoritats de la franja i ho van deixar com a Montroig.