respectan

Standard

respectan

Suposem que en aquest cas es tracta d’una errada tipogràfica. Vegeu, sinó, com a sota està ben escrit. En tot cas, com a gerundi que és, respectant ha de dur una t al final.

Per altra banda, la forma correcta seria posar bons per a tu.

Pà, prova, el·laboracio, propia

Standard

pastisseria

Estaria bé que qui es dedica a fer rètols publicitaris tingués un mínim de coneixements d’ortografia per tal d’evitar situacions com la que ens ocupa.

Pa, com a monosílab que no cal distingir de cap altre, no porta cap mena d’accent; el menjar no es prova, es tasta; elaboració no porta ela geminada i sí que porta accent; i, per acabar, pròpia, com a esdrúixola que és, porta accent.

Estàn

Standard

estàn2

Totes les paraules agudes acabades en -an (p.e. Ferran), -on (p.e. Ramon) i -un (p.e. cadascun) no s’accentuen mai.

Fotografia enviada pel Roger Veciana. Des de LletresFerides.Cat li agraïm la seva col·laboració.

Torróns

Standard

Torróns

No podia faltar una referència al producte estrella en aquestes festes nadalenques, el torró. Si bé és cert que porta accent quan és en singular, no en porta pas quan l’anomenem en plural: torrons. Aprofitem l’avinentesa per remarcar que el carrer València porta accent obert, que el del Bruc no porta aquesta arcaica h i que l’abreviació de telèfon haurà de dur, per força, l’accent obert.

carre

Standard

carre castella

Aquesta placa amb el nom del carrer ha perdut una consonant. Tot i que en el nostre àmbit lingüístic no es pronuncia, resulta una mica agosarat arribar al punt de no escriure-la.

Fotografia enviada per la Núria Terribas lire sur cette page. Des de LletresFerides.Cat li agraïm la seva col·laboració.

ric

Standard

poll ric

A banda de qualificar algú que té molts calers, en espanyol la paraula “rico” també fa referència a algun menjar que resulta deliciós. En català, però, cap de les accepcions de la paraula vol dir això. Un altre cop el traductor automàtic ha jugat una mala passada.

A més, fixeu-vos que per als catalanoparlants tenen un número de mòbil en comptes del fix, evidentment reservat per a castellanoparlants. Deuen pensar que som rics!

ajudan’s, col-laborar

Standard

ajudans

Bé, ja que ho demaneu, podria ser millorant l’ortografia. Ajuda’ns, del verb ajudar, no s’escriu ajudan’s. Es podria tractar d’una errada tipogràfica i no ortogràfica, d’acord, però posar el punt volat de col·laborar com un guió, és una errada com una casa de pagès.

prepàrat

Standard

prepàrat

En comptes d’escriure prepara’t, els artífexs d’aquest anunci han tirat pel dret amb aquest prepàrat que s’han tret del barret. Es podria dir, si m’ho permeteu, que qui publica un anunci en aquestes condicions no deu estar gaire “preparàt”.

Fotografia enviada per en Roger Veciana. Des de LletresFerides.Cat li agraïm la seva col·laboració.

shh, posant

Standard

gallines posant

Les onomatopeies en català per demanar silenci poden ser: xst, xss, xxt, sss, sst… però no shh. I, a més, ens imaginem que les gallines estan posant per a un fotògraf o bé pintor. Habitualment, les gallines ponen, no posen ous.

Mànec, advocat, tunyina

Standard

maki4

No descobrirem res aquí si destaquem les aportacions lingüístiques dels restaurants asiàtics a la nostra llengua. Aquí, i en una sola imatge, podem trobar que el mango, fruit de l’arbre del mateix nom, ha estat rebatejat com a mànec; a sota mateix, l’alvocat ha estudiat lleis i s’ha llicenciat com a advocat; i, a la dreta, veiem com una tonyina esdevé tunyina.

Col-lector, en, Hierbabuena, reduïr

Standard

reduïr

Per començar, aquest punt volat de Col·lector s’ha vist convertit en un guió volat. Davant de l’Avinguda hi posarem un a l’Avinguda, no en. El carrer Hierbabuena és en català el carrer de la Menta. I, per acabar, els infinitius mai no porten dièresi; així, escriurem reduir i no pas reduïr.

Y

Standard

Carns y embotits

En aquestes alçades de la pel·lícula es fa força difícil d’explicar l’aparició d’una Y entre “carns” i “embotits”. A més a més, resulta curiós que a sota aparegui ben escrit.

Montroig

Standard

Montroig

Ahir vam assistir a una aplicació pràctica del “lapao” al TN de TV3. En comptes d’escriure Mont-roig de Tastavins, van fer gala de talant conciliador amb les autoritats de la franja i ho van deixar com a Montroig.