En aquesta casa fan depilacions i, en comptes de fer-ho per sessions ho fan per ssesions. No cal dir que mai no s’han de posar dues esses a inici de paraula, o ens caurà el pèl!

 

Llum és una paraula femenina. Llavors, parlarem de llum verda, mai de llum verd (notícia apareguda al diari 20 minutos).

La renúncia és l’acció de qui renuncia a alguna cosa. Aquí, la versió digital del diari Avui ha transformat en esdrúixola una paraula plana.

A TV3 s’estan embolicant una mica amb els accents, últimament. Tan aviat accentuen Hebron, Ramon, Ferran, com se’n mengen d’altres (Móra d’Ebre, per exemple).

La medecina és un medicament. Per tant, al rètol de l’ambulatori hauria de posar-hi medicina general.

Ai, el Mercadona, font inesgotable d’inspiració! Ara han localitzat unes olives que han perdut un ós. No insistiu, és un pinyol, el que les olives porten a dins seu. Aquí i al País Valencià.

Fa una il·lusió especial aquesta errada, tot un clàssic de les patades al diccionari de la llengua catalana. D’on ha sortit la tendència a accentuar tots els monosílabs i, en especial, el pa? El pa sí que és tallat. Ells, no es tallen gens ni mica.

De la cria del bou i la vaca se’n diu vedell si és mascle i vedella si és femella. Llavors, tenim una reiteració, perquè si és vedella, només pot ser femella.

Després de consonant, no escriurem tj, sinó j. Així, quedarà com a arranjaments allò que hom ha escrit com a arrantjaments.

Xec


 

 

 

 

 

 Aquesta companyia de telefonia mòbil prometia un xec amb la Blackberry? En veure el mateix anunci en la seva versió original (en castellà), es podia veure que es referien a escac i mat. Llàstima.

 

L’expressió us baixeu és un calc del castellà, incorrecte en català. En català el verb baixar no es fa pronominal, i diem no baixeu del vehicle. Les claus no poden estar mai possades sinó que, en tot cas, hi estaran posades.

A Torredembarra algú es va creure allò que deien que no calia accentuar les majúscules. El resultat és ben visible: el pobre carreró del sabó s’ha vist convertit en el carrero del sabo!

En aquesta cadena de supermercats hi hem trobat unes misterioses olives invertebrades, és a dir, sense ossos. Potser volien dir que eren sense pinyol?

Hem localitzat a Castelldefels aquest local on, en lloc de fer cuina mediterrània, en fan de mediterranea.

Al Carrefour del Prat no hi trobareu arròs, sinó arrós.

Davant del relatiu que mai no s’hi ha de posar la preposició de. Així, la frase de l’aparell de la zona blava de Vic quedaria: en cas que l’expenedor

Aquestes polseres tan maques estan dissenyades per lluir-les al turmell. Per tant, no en direm tobilleres sinó, en tot cas, turmelleres.

En aquest rètol hi ha una munió d’errades: pròximament porta accent, el de menú és tancat, medieval s’escriu amb e, i als malaurats càtars també els ha tocat rebre: han perdut l’accent pel camí.

Fotografia enviada per la Tere de la Rosa. Des de LletresFerides.Cat li donem les gràcies per la seva col·laboració i l’animem a fer-nos-en arribar més.

Per referir-nos a allò que ens hem de cruspir, posarem àpats, no apats.

Vs

En anglès s’usa l’expressió llatina versus (vs) per referir-se als contrincants d’un partit de futbol, per exemple. En català, no obstant això, l’expressió llatina es fa servir per indicar una oposició a alguna cosa, mai per encontres de caire esportiu.